កំណាព្យខាងលើនេះពិតជាមានន័យមែនក៍ប៉ុន្តែ វាចេញមកមិនអស់គូរឲ្យស្តាយមែន
新着詩ですね。ずっと楽しみにしていたよ。ありがとうございました。
វាសនា : បើសរសេរវែងពេកខ្លាចគ្រែងអ្នកអានធញ់ទ្រាន់ ណាមួយមិនចង់ អោយកំណាព្យនេះក្លាយជាភាសាកកូរកកាយរឿងរាវជ្រុលពេកទេ គ្រាន់តែ ជួយស្រែកបន្ទជំនួសនារីៗដែលមានវិបត្តផ្លូវចិត្តតែប៉ុណ្ណោះ។
srun : ちょっと暇からさぁ、やることなくて詩を書いたんだよ。
はじめまして。 sopiaと申します。 興味があったので詩をちょっと訳してみました。 心変わりしてしまった男性に対して女性が悲しく思っている詩ですか? (もし訳のまちがいをしていなければ・・・) khmerpoemboyさんは女性の気持ちがわかるんですか? 男性が女性の気持ちを語るなんておもしろいなあと思いました。
こんにちはSopia, あなたの名前によってカンボジア人と思いました。間違ったんだ… そうだよ、あなたの訳は間違わないよ。あの男性は告白の時、永遠に愛すると言ったけど、愛されて、何ヶ月ぐらい後、心が変わった。
僕は女性の気持ちがそんなに詳しくないけど、愛する人の心が変わったら、誰にとっても心が痛いです。
Sopiaの名前は日本でも、カンボジアでもどちらでも使える名前だから選びました。 訳はあってたんですね。 ほっとしました。 心変わりされてつらいのは男でも女でも変わらないのに、khmerpoemboyさんは女の人の立場で詩を書きましたね。 そこが面白いなあと思います。 それとも男の人のほうがよく心変わりするのかな? カンボジアの男性は気が多いのでしょうかね(^^;)
いいえ、そうじゃないともうよ、 男性でも女性でも心変わりするのは同じけど、世界には弱くて恥ずかしい女性が結構いるから、心変わっても表しない~かなぁ~ カンボジアには、結構いい男性・女性(心変わらない)はいっぱいいるよ、愛のせいで、自殺男性・女性もまだ結構いる。
មិនបានទេ លេងសុទ្ធតែជប៉ុន លោកអើយ! សង្ស័យអ្នកមកពីជប៉ុន
sopia ហ្នឹងគឺជាជនជាតិជប៉ុនចេះភាសាខ្មែរ(បើតាមគាត់និយាយ)។ គាត់ចង់ ដឹងអត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់កំណាព្យហ្នឹង ក៏យកវាទៅបកប្រែ បន្ទាប់មកគាត់ សួរខ្ញុំបព្ជាក់ថាត្រូវឬខុស
អានជប៉ុន អត់ដាច់់ ម៉ាតួ។
មិនបាច់អាទេ!!ចង់ដឹងពីអីសួរមក
ឈ្មោះ (តំរូវ អោយដាក់)
អ៊ីមែវល៍ (នឹង មិនផ្សព្វផ្សាយ) (តំរូវ អោយដាក់)
វ៉ែបសៃថ៍
ជូនដំណឹងខ្ញុំ តាមអ៊ីមែវល៍, ពី វិចារបានដាក់។
ខែ មេសា 25, 2008 ម៉ោង 8:15 ព្រឹក
កំណាព្យខាងលើនេះពិតជាមានន័យមែនក៍ប៉ុន្តែ វាចេញមកមិនអស់គូរឲ្យស្តាយមែន
ខែ មេសា 25, 2008 ម៉ោង 1:52 ល្ងាច
新着詩ですね。ずっと楽しみにしていたよ。ありがとうございました。
ខែ មេសា 25, 2008 ម៉ោង 2:12 ល្ងាច
វាសនា : បើសរសេរវែងពេកខ្លាចគ្រែងអ្នកអានធញ់ទ្រាន់ ណាមួយមិនចង់
អោយកំណាព្យនេះក្លាយជាភាសាកកូរកកាយរឿងរាវជ្រុលពេកទេ គ្រាន់តែ
ជួយស្រែកបន្ទជំនួសនារីៗដែលមានវិបត្តផ្លូវចិត្តតែប៉ុណ្ណោះ។
srun : ちょっと暇からさぁ、やることなくて詩を書いたんだよ。
ខែ មេសា 30, 2008 ម៉ោង 3:28 ល្ងាច
はじめまして。
sopiaと申します。
興味があったので詩をちょっと訳してみました。
心変わりしてしまった男性に対して女性が悲しく思っている詩ですか?
(もし訳のまちがいをしていなければ・・・)
khmerpoemboyさんは女性の気持ちがわかるんですか?
男性が女性の気持ちを語るなんておもしろいなあと思いました。
ខែ ឧសភា 1, 2008 ម៉ោង 9:09 ព្រឹក
こんにちはSopia,
あなたの名前によってカンボジア人と思いました。間違ったんだ…
そうだよ、あなたの訳は間違わないよ。あの男性は告白の時、永遠に愛すると言ったけど、愛されて、何ヶ月ぐらい後、心が変わった。
僕は女性の気持ちがそんなに詳しくないけど、愛する人の心が変わったら、誰にとっても心が痛いです。
ខែ ឧសភា 1, 2008 ម៉ោង 2:39 ល្ងាច
Sopiaの名前は日本でも、カンボジアでもどちらでも使える名前だから選びました。
訳はあってたんですね。
ほっとしました。
心変わりされてつらいのは男でも女でも変わらないのに、khmerpoemboyさんは女の人の立場で詩を書きましたね。
そこが面白いなあと思います。
それとも男の人のほうがよく心変わりするのかな?
カンボジアの男性は気が多いのでしょうかね(^^;)
ខែ ឧសភា 6, 2008 ម៉ោង 5:17 ល្ងាច
いいえ、そうじゃないともうよ、
男性でも女性でも心変わりするのは同じけど、世界には弱くて恥ずかしい女性が結構いるから、心変わっても表しない~かなぁ~
カンボジアには、結構いい男性・女性(心変わらない)はいっぱいいるよ、愛のせいで、自殺男性・女性もまだ結構いる。
ខែ ឧសភា 8, 2008 ម៉ោង 3:24 ល្ងាច
មិនបានទេ លេងសុទ្ធតែជប៉ុន លោកអើយ!
សង្ស័យអ្នកមកពីជប៉ុន
ខែ ឧសភា 8, 2008 ម៉ោង 3:33 ល្ងាច
sopia ហ្នឹងគឺជាជនជាតិជប៉ុនចេះភាសាខ្មែរ(បើតាមគាត់និយាយ)។ គាត់ចង់
ដឹងអត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់កំណាព្យហ្នឹង ក៏យកវាទៅបកប្រែ បន្ទាប់មកគាត់
សួរខ្ញុំបព្ជាក់ថាត្រូវឬខុស
ខែ មិថុនា 15, 2008 ម៉ោង 7:01 ព្រឹក
អានជប៉ុន អត់ដាច់់ ម៉ាតួ។
ខែ មិថុនា 18, 2008 ម៉ោង 12:38 ព្រឹក
មិនបាច់អាទេ!!ចង់ដឹងពីអីសួរមក